この農薬は、ぶどうの害虫を( )役に立ちません。
1 殺す 2 防ぐ 3 無くす 4 消す
答案选的2,我选的4
四者在此句中
翻译来看似乎都可以,具体区别在哪里,还请高人指点。难道与后面的【役に立ちません】又是习语?
厄……这个是考试的题目,不过是J-TEST
另:后面是【役に立ちません】不是应该是否定么?
谢谢suzuka君。
恩……只是这么一来,是不是第一个【殺す】在这里也不好
翻译成杀死或者消灭的意思?
厄……我对这个还是有些不好转弯,囧……
害虫を殺す 说法上也对的~
怎么说呢 按中文来说 杀死害虫当然是可以的了还是防治害虫为农药的主要功用吧 所以要说答案确实是1和2容易混淆 这就是个生活中的语言习惯问题了~
無くす 很大程度上强调已有的东西失去了。当然,三省堂也给出了支持楼主的答案。不过考试这种东西,既然是选择唯一答案,那么,当然是选择最准确稳妥的。
至于,殺す和防ぐ。前者的理解是杀死一个一个的害虫,后者强调防止虫害,答案一目了然。